Э.Багиров: «Мы запустили уникальную услугу, которая объективно будет служить делу повышения авторитета Польши и Украины в мире»

Около полугода назад в Украине появилась новая услуга «Мобильный перевод», позволяющая преодолевать людям языковые барьеры. Сейчас, накануне футбольного чемпионата Евро-2012, она приобретает особую актуальность, переходя из чистой коммерции в плоскость имиджа Украины как страны, принимающей финальную часть чемпионата, и ее способности обеспечить максимальное удобство и комфорт десяткам тысяч болельщиков. О том, какие трудности возникают с реализацией проекта «Мобильный перевод», его особенностях и перспективах в эксклюзивном интервью МАИР рассказал автор идеи, известный правозащитник Эдуард Багиров.

 

 

 

 

- Эдуард, проект «Мобильный перевод» работает уже почти полгода. Как оценили его эксперты, которые занимаются подготовкой Украины к Евро-2012? А главное – пользуется ли такая услуга спросом среди иностранных туристов, которые приезжают в нашу страну?

- Идея внедрения услуги мобильного перевода была обусловлена тем, что значительное количество иностранцев, которые посещают Украину, не владеют украинским языком. Мы хотим помочь им преодолеть этот языковой барьер, чтобы их пребывание на территории нашей страны было более комфортным. Чтобы они имели возможность глубже познакомиться с культурой, традициями украинского народа. Вот, например, многие украинцы, когда едут в Европу, часто путешествуют по небольшим городам, деревням - посмотреть места, где жили великие художники, писатели. В большинстве путеводителей размещена информация на английском языке, на нем указаны и названия населенных пунктов. Туристам очень легко путешествовать. А у нас, пока нет подобной информации, гостям страны приходится задавать вопросы прохожим на улицах. И прохожие не всегда могут на них ответить. Суть нашего проекта сводится к тому, что человеку просто надо позвонить по номеру телефона, и он сможет задать все интересующие вопросы и получить квалифицированную помощь. Например, он хочет заказать еду в кафе, а официант не знает иностранного языка. Он включает громкую связь на мобильном телефоне, и наш оператор-переводчик в режиме реального времени переводит все, что нужно. Это самый простой бытовой пример.

В 2012 году количество иностранцев, которые приедут на территорию Украины, увеличится в несколько раз, поскольку в нашем государстве пройдет финальная часть чемпиона Европы по футболу. Поэтому спрос на такую услугу вырастет еще больше. Иностранные и украинские граждане, потребители услуги «Мобильный перевод», будут получать следующий пакет услуг: мобильная связь, мобильный перевод, услуги юристов и адвокатов. Мы уже получили одобрительные отзывы на проект от Национального агентства, которое занимается в Украине подготовкой к Евро-2012.

Мы начали реализацию проекта в августе прошлого года, и уже сегодня можем говорить о том, что замысел себя оправдал.

 

 

- Перевод предоставляется только на английском языке?

- Нет. Суть проекта - оперативное предоставление перевода на семи языках с помощью мобильной телефонной связи в режиме реального времени. В ближайшее время планируется добавление еще трех языков, в том числе, польского.

 

 

- Вы планируете реализовывать проект только в Украине? Возможно, многим нашим соотечественникам, которые едут в Европу, там тоже бы пригодилась такая помощь.

- Мы планируем со временем развивать этот проект в других странах, в том числе, в Европе. Вот буквально в декабре 2011 - январе 2012 г. была проведена подготовительная работа по запуску проекта в Азербайджане, где будет проводиться песенный конкурс Евровидение. Там есть заинтересованность и поддержка местного Министерства связи и информационных технологий, есть профессиональная команда единомышленников. Так что мы уверены, что к Евровидению проект будет работать в полную силу.

Следующая страна, где проект «Мобильный перевод» будет, на наш взгляд, востребован, это Польша, в которой, как и в Украине, ожидается значительное количество иностранных туристов в связи с футбольным чемпионатом.

Такой проект позволит иностранцам, которые посетят Польшу и Украину в качестве туристов и болельщиков во время проведения матчей финальной части Евро-2012, получить индивидуальные качественные услуги по переводу, как при их бытовом общении, так и при вероятных трудностях в возможных нештатных и критических ситуациях (консультативные услуги, юридическое сопровождение и тому подобное).

Таким образом, проект объективно будет служить делу повышения авторитета Республики Польша и Украины на международной арене.

 

 

- Есть ли существенные трудности в реализации проекта за пределами Украины? Например, в Польше?

- Необходимо содействие в донесении информации о проекте до тех государственных и частных институтов в Польше и Украине, которые будут участвовать в приеме и обслуживании иностранных болельщиков во время проведения Евро-2012. В частности, речь идет о распространении буклетов, брошюр, размещении баннеров и прочих путях донесения информации целевой аудитории в аэропортах, железнодорожных и автомобильных вокзалах, во всех пунктах пересечения Государственной границы Украины и Польши.

А в Польше необходим также единый короткий телефонный номер для всех польских GSM-операторовмобильной связи, по которому иностранцы на территории Польши будут пользоваться услугами роуминга и входить в систему «Мобильный перевод».

 

 

- Кто должен выделить на эти цели деньги? Вы планируете получить финансирование из государственного бюджета Польши?

- Проект не требует расходов государственных и местных бюджетных средств Республики Польша, для его реализации будут привлекаться иностранные инвестиции и средства местных провайдеров мобильной связи. При этом преодоление языкового барьера благодаря реализации проекта будет содействовать развитию туризма, увеличению количества иностранцев, которые будут посещать Польшу, а, следовательно, в стране будут расти товарооборот и отчисления в бюджет из сферы услуг.

 

 

- Вы не боитесь, что идею Вашего проекта просто используют и создадут аналогичную службу без Вашего участия?

- Подобная попытка уже была предпринята в Украине. Однако в судебном порядке компания «Багрес-РИА» отстояла права на свое ноу-хау. Если говорить о Польше, то я уверен, что в этой стране уважают права граждан, и эта европейская страна не позволит украсть интеллектуальную собственность. Мы уже отправили письма со своими предложениями к Президенту и Премьер-министру Польской республики, провели соответствующие переговоры с представителями Польского посольства в Украине, которые непосредственно имеют отношение к реализации подобных бизнес-программв Польше.

 

 

СПРАВКА

Для того, чтобы воспользоваться услугой «Мобильный перевод» в Украине, туристу необходимо набрать на мобильном телефоне короткий номер доступа 222-1. Таким образом он автоматически попадает в IVR(interactivevoiceresponse– интерактивное голосовое меню) системы «Мобильный перевод», где ему предлагается выбрать один из пяти международных языков для перевода: английский, немецкий, французский, испанский или итальянский. После нажатия на клавиатуре мобильного телефона соответственной цифры потребитель услуги автоматически соединяется с переводчиком, который осуществит перевод с/на того языка, который выбрал турист.

Существует другой способ получения услуги переводчика с помощью мобильной связи – скретч-карты оплаты разговора с переводчиком, которая предполагает наличие секретного кода доступа. То есть потребителю, чтобы получить услуги переводчика, необходимо приобрести скретч-карту «Мобильный перевод» и, позвонив на мобильный телефонный номер +38 (093) 381-2221, ввести секретный код доступа (указанный на скретч-карте). В течении нескольких секунд система идентифицирует секретный код, и если код введен правильно, потребитель автоматически попадает в IVR, где может выбрать необходимый ему язык для перевода. Выбирая такой способ доступа к «Мобильному переводу», граждане Украины и Польши смогут получить услуги переводчика, находясь за границей в роуминге оператора мобильной связи страны их пребывания.

Если турист воспользуется функцией своего мобильного телефона «Спикер-фон», собеседник потребителя услуги также получит возможность слышать и разговаривать с переводчиком. Таким образом, переводчик сможет выполнить двусторонний последовательный или синхронный перевод в режиме конференции и предоставит услуги в виде обмена информацией между иностранным туристом и его собеседником.

Версия для печати

 

Категория: Закон
Февраль 09, 2012 10:11